「これは、それ」ん?どういう意味?

「これは、それ」 ん?どういう意味?

英語によく登場する表現として

This is it.

があります。

this = これ、it = それ」と思っていると、

「これは、それ」という訳になり、

さっぱり意味がわかりません。

そもそもどういう場面で使うかというと、

たとえば、サーフィンに来たジャイアンとのび太の会話を聞いてみると、

ジャイアン:「本当にいい波が来るんだろうな」

ジャイアン:Are you sure we’re having a great wave?

のび太:「伝説のサーファーが言ったんだ。間違いないよ」

のび太: The legendary surfer said so. No doubt.

ジャイアン:「波が荒くなってきたな」

ジャイアン: The waves are roaring.

のび太:「よーーーーし、来るぞーーーー。これだあーー!」

のび太: Yeees, it’s coooooooooooming. This is it!

という会話の中で This is it. を使っています。

つまり it は会話の対象となっているものを指しており、

それが目の前に来た(目の前にある)というようなときに

This is it. というのです。

したがって

これだ!

これがそうだ!

いよいよ来た!

という意味になります。

ちなみに、昨日、DVD発売されました。

This is it!!!!



300.jpg


マイコーは、音楽がもたらすLOVEのことを


This is it.


と言っておるのです。


いろいろありますな。笑

いろいろみなさんたいへんですねぇ〜。
アニキはヘルニアで通院しちゃうし
おれは、ダイエットしてちょっとだけ
やせたかな?なんて思ってたら
「あれ?ふとった?」って言われるし。
友達は、ふられてこれ以上
人生転げ落ちたくないって
バンジージャンプしにいって、
なぜか次の日
インフルエンザになってたし。笑
「落ちてる間の空気圧の中に菌がいた。」
なんてわけわかんねぇ〜事言ってるし。
「焼き肉は生が一番うめぇ〜よな!」
とかいって、ひん死の下痢になってるヤツもいるし。
上下からマーライオンには笑ったけど。
スノボー行こうぜ!なんて言って
レンタカー借りた日にちが間違えてたり。
無理矢理、次の日の平日にレンタカーのって会社行ってたけどな。
「帰り乗ってく?」とか言われても
次の日だから返しに行く道のりだけ。笑
返したら、ぶらり途中下車じゃねぇ〜か!
キャンセルすりゃいいじゃねぇか!
そこにレンタしたプライドはいらないと思うぜ。
ほんとだっせ〜よ。笑
まぁまぁ、いろいろありますな。笑